Startpagina » Gehoorverlies / doofheid » Pidgin gesigneerde Engelse bruggen ASL en Engels

    Pidgin gesigneerde Engelse bruggen ASL en Engels

    Wat voor gebarentaal is het als je geen pure Amerikaanse gebarentaal (ASL) ondertekent met zijn eigen grammatica of exact Engels ondertekent? Dit wordt pidgin signed English of PSE genoemd. Een recentere term is 'contactondertekening', wat aangeeft dat het een taal is die ontstaat tussen mensen die contact hebben met het Engels en ondertekening.
    Een variant is Conceptually Accurate Signed English (CASE), die het teken kiest op basis van de betekenis in ASL in plaats van het geluid of de spelling in het Engels, maar de Engelse grammaticale volgorde gebruikt bij het samenstellen van de ondertekening. Dit verschilt van Handmatig gecodeerd Engels, waarbij de tekens Engelse woorden vertegenwoordigen in plaats van de concepten die ze vertegenwoordigen in ASL.
    Pidgin is de term voor elke taal die van nature voorkomt tussen mensen die verschillende talen gebruiken. Maar pidgins zijn meestal smal, vereenvoudigd, hebben een beperkte vocabulaire en geen moedertaalsprekers.
    Om deze redenen valt de term uit de gratie. Gedeeltelijk komt dit waarschijnlijk doordat PSE de gebarentaal is die vaak wordt gebruikt op plaatsen zoals Gallaudet en het National Technical Institute of the Deaf (NTID). Maar er zijn ook significante verschillen in de pidgins die zich ontwikkelen tussen twee gesproken talen en tussen ondertekende talen en gesproken talen.

    Wat is Pidgin Gesigneerd Engels?

    PSE is geen echte taal en heeft geen regels. Sign linguïstiekdeskundigen beschouwen het als een manier om de kloof tussen native ASL-speakers en native English-speakers te overbruggen. Native speakers kunnen zowel doof als horend zijn. Het bevat een mix van ASL-regels en Engelse grammatica. De tekens gebruikt in PSE komen van ASL, maar ze worden niet op een ASL-manier gebruikt, maar eerder in een meer normaal Engels patroon.
    Om de communicatie te versnellen, mogen PSE-luidsprekers bepaalde elementen van de Engelse taal niet gebruiken, zoals de definitieve en onbepaalde lidwoorden 'de' en 'a'. Ze mogen het einde van woorden niet gebruiken, zoals niet ondertekenen, of niet altijd tekenen of vingers spelling in de verleden tijd. Een persoon kan bijvoorbeeld zeggen: "Ik ben helemaal klaar" in plaats van "Ik heb schoongemaakt". PSE is vrij individualistisch en gebruikers communiceren op elke manier die zij prettig vinden. PSE-gebruik lijkt meer op een continuüm tussen ASL en Engels.

    Onderzoek naar PSE

    Ceil Lucas van de afdeling ASL van Gallaudet University, Linguistics and Interpretation heeft samen met Clayton Valli behoorlijk wat onderzoek naar PSE gedaan. Lucas en Valli's werk is in meer detail beschreven in het boek "Taalcontact in de Amerikaanse Dovengemeenschap" (ISBN 0-12-458040-8). Ze wezen op de verschillen tussen PSE en gesproken pidgins en stelden in plaats daarvan de term 'contactondertekening' voor.
    Een verschil is dat je niet verschillende woorden gebruikt die in het Engels zijn te zien, zoals de bezittelijke en de verleden tijd. Een ander belangrijk verschil is dat de woordenschat voor contactondertekening afkomstig is van ASL, terwijl de grammatica uit het Engels komt, wat niet typisch is in pidgins met gesproken taal..