Startpagina » Gehoorverlies / doofheid » Hoe word je een captioner voor doven

    Hoe word je een captioner voor doven

    Wetgeving die voortvloeit uit de Telecommunicatiewet van 1996 en die verplichte ondertiteling op televisie maakt, heeft de vraag naar onderschriften voor uitzendingen enorm vergroot. Ondertussen is er meer en meer behoefte aan real-time vertaling voor dove en slechthorende mensen. Misschien ben je geïnteresseerd om een ​​ondertiteling te worden, offline of realtime (live). Het is gemakkelijker om offline ondertiteling te worden dan een realtime captioner, maar er is meer geld en mogelijk meer werkzekerheid in realtime ondertiteling.

    Communicatie Toegang tot Real-Time Translation (CART) Providers

    Om een ​​CART-provider te worden, wordt u eerst als rechtbankverslaggever opgeleid. Vervolgens gebruikt u de CART-technologie om in real-time vertaling van spraak en dialoog te bieden aan dove en slechthorende mensen. Ze bieden een onmiddellijk transcript. U kunt dit persoonlijk doen, maar vaak gebeurt dit op afstand via een internet- of telefoonverbinding.

    Offline Captioner

    De offline ondertiteling onderschrijft vooraf opgenomen videoprogrammering, zoals films en televisieprogramma's. Software voor offline ondertiteling is direct beschikbaar. Bij offline ondertiteling gaat het om vaardigheden zoals het leren van tijdcodes en het synchroniseren met de bijschriften, het gebruik van computers en het hebben van goede Engelse vaardigheden.
    Sommige ondertitelingsservices transcriberen een script voor ondertiteling, wat inhoudt dat ze naar het videoprogramma luisteren en een script voorbereiden om te werken voor ondertitelingsdoeleinden. Het is meestal minder duur om bij te werken als er al een voorbereid script is. Het gemak om toegang te krijgen tot het bedrijf heeft ertoe bijgedragen dat de kosten van offline ondertiteling laag blijven. Naast onafhankelijke ondertitelingsservices bieden veel postproductiehuizen ook offline ondertitelingsservices.

    Realtime ondertiteling

    Een echte ondertiteling worden, soms een uitzendingstitel of stenocaptioner genoemd, houdt intensieve training en oefening in. De ondertiteling in realtime kan zelfstandig werken als aannemer of als medewerker van een ondertitelingsservice of televisiestation. Meer rechtbanken die scholen en hogescholen melden, met name community colleges, bieden captioning-training aan om aan de toegenomen vraag tegemoet te komen. Een bekwame real-time ondertitel kan maar liefst $ 127.000 per jaar verdienen, met salarissen op instapniveau rond $ 46.000 en een gemiddeld salaris rond $ 67.000.
    Een realtime bijschrift moet goed Engels hebben, zeer nauwkeurig zijn, snel typen en uithoudingsvermogen hebben. Ze moeten stenografische vaardigheden hebben omdat een stenografische stenografie wordt gebruikt met de live-captioning-apparatuur. Realtime captioners hebben vaak heroïek moeten optreden door uren online te capturen zonder pauze in noodsituaties en grote nieuwsevenementen.
    Dit is een taak die op afstand kan worden uitgevoerd omdat het een link naar de live uitzendfeed betreft, wat betekent dat telewerken mogelijk is. At-home broadcast-captioners moeten echter vaak hun eigen computers, software en captioning-apparatuur kopen. Bovendien moet een realtime captioner extra uren investeren buiten de feitelijke ondertiteling om een ​​uitzending voor te bereiden door ervoor te zorgen dat de woordenboeken van hun apparatuur up-to-date zijn met de voorwaarden die ze zullen captionen.
    Als u een ondertiteling in realtime wilt worden, bieden veel hogescholen en rechtbankscholen opleidingen en graden. De National Court Reporters Association (NCRA) biedt zelfs een Certified Broadcast Captioner-certificering aan, om de professionaliteit van dit carrièrepad te vergroten. In afwachting van de exploderende vraag heeft de federale overheid subsidies verstrekt aan verschillende hogescholen om de beschikbaarheid van programma's voor het captionen van uitzendingsnota's te vergroten en het aanbod van getrainde omroepbijschriften uit te breiden.
    De website van NCRA bevat een lijst van gecertificeerde rechtbank rapporterende scholen, die niet allemaal een captioning training aanbieden.
    Spraakschrijven is een alternatieve real-time methode waarbij een real-time captioner spraak gebruikt om alles in de dialoog van een videoprogramma woord voor woord te dicteren, inclusief interpunctie en sprekeridentificatie. Dit gebeurt met behulp van een computerheadset of een "masker" of stemgeluiddemper met een microfoon. De apparatuur haakt rechtstreeks in een computer, die een directe vertaling produceert met behulp van spraakherkenningssoftware. Deze vertaalde tekst wordt vervolgens automatisch door de computer gedistribueerd naar de encoder voor gesloten bijschriften (een apparaat dat de bijschriften in de video zelf plaatst).

    Beschikbare ondertitelingsopdrachten zoeken

    NCRA onderhoudt een banenbank die in de eerste plaats rechterlijke rapportagetaken vermeldt. Sommige aanbieders van ondertitelingsservices plaatsen vacatures op hun websites.